воскресенье, 5 июля 2026 г.

Австрийские корни украинского слабоумия

3 июля 1866 года состоялось решающее сражение австро-прусской войны при чешском городке Садове (Кёниггрец), в результате армия Австрийской империи потерпела тяжелое поражение и отступила к Вене.

При этом имперская военная пропаганда продолжала работать, наращивая прогрев, гойду и перемогу, живописуя самые невероятные подвиги простых солдат и офицеров. Это несоответствие реальности и фактического положения дел породило народную песню сатирического характера «Канонир Ябурек».

У нее много вариантов и куплетов, но сюжет один — в битве при Кёниггреце канониру Ябуреку поочередно отрывает руки, потом ноги, потом голову, но тот продолжает храбро сражаться и стрелять из своей пушки, и когда появляется генерал, Ябурек сожалеет только лишь о том, что не может отдать честь.

Абсурдность образа Ябурека, сохраняющего невероятную стойкость вопреки смертельным ранам, его гротескное служебное рвение стало основой для характера главного героя романа «Похождение бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека. В одном из эпизодов романа вольноопределяющийся Марек, автобиографичный персонаж самого Гашека, вместе со Швейком распевает эту песню.

Так как мне кажется, что боевой дух у нас падает, — сказал после небольшой паузы вольноопределяющийся, — я предлагаю, дорогой друг, спеть в эту тёмную ночь в нашей тихой тюрьме песню о канонире Ябурке. Это подымет боевой дух. Но надо петь как следует, чтобы нас слышали во всей Мариинской казарме. Поэтому предлагаю подойти к двери.

И через минуту из помещения для арестованных раздался такой рёв, что в коридоре задрожали стёкла:

Он пушку заряжал,

Ой, ладо, гей люли!

И песню распевал,

Ой, ладо, гей люли!

Снаряд вдруг пронесло,

Ой, ладо, гей люли!

Башку оторвало,

Ой, ладо, гей люли!

А он всё заряжал,

Ой, ладо, гей люли!

И песню распевал,

Ой, ладо, гей люли!

Марек горланит иронично, а Швейк, сообразно его характеру, на полном серьёзе.

Песня пережила забавную кросскультурную метаморфозу. В начале Первой мировой её перевели на украинский, в переводе сатира и гротеск поблекли, поэтому в частях украинских сечевых стрельцов (будущая основа вооруженных сил УНР) эта пiсенька исполнялась с героико-патриотической коннотацией, хотя в чешском варианте — это антивоенный текст.

Таким образом, украинские добровольцы австро-венгерской армии натурально соответствовали уровню интеллектуального развития Йозефа Швейка, который, как известно, в своё время был комиссован со срочной службы по слабоумию.

Материал: https://t.me/istrkalkglk/7291

Донаты на сайт Яндех кошелёк - 410017649256522

Комментариев нет:

Отправить комментарий